人的一生都不斷地在學習,除了學校的知識和統一的語言【國語】之外,


另外還有台語客語原著民語....等等許多的語言。
以下有兩個例子,可以證明兩個同音的單字,組合在一起時,


會有不同的意思!有時會有讓人噴飯的“笑”果~~~~



 


有一個外籍媳婦嫁到台灣的家庭,老公是閩南人,


在她的認真學習下,學會了不少單字。“靠么”在台語是一句罵人的話。
  有一次她的小孩肚子餓得哇哇大叫,


婆婆聽到了就問她媳婦說:「小孩為什麼哭到這樣大聲?」


媳婦回了她婆婆一句阿兜“靠么”,


婆婆聽了很不高興地說為什麼要罵她?媳婦一臉茫然,


委屈的說你們台灣人的“哭”不就是念靠>肚子餓不就是念么嗎?


兩個字加起來不就是“靠么”嗎?


同音單字,兩個組合起來有時候意思可是會差很多ㄉ!


 



 


另外...還有一次我去好友家,聊著聊著不知不覺就到了晚餐時間。


她的家人熱情的留我吃飯。大家邊吃邊聊,突然間我看到牆壁上有一隻壁虎,


於是不經意地跟我好友說:「ㄟ你們家有一隻ㄅㄧㄚˋ虎!」(因為我不太會說台語)


剛好她那大食量的哥哥,正吃得起勁,
聽到我說:「ㄅㄧㄚˋ虎」差點把飯給噴出來。


頓時她的家人哄堂大笑!我說牆壁的壁台語不是念ㄅㄧㄚˋ,那壁+虎不就是ㄅㄧㄚˋ虎嗎?


 我好友笑著說:「台語的ㄅㄧㄚˋ虎是指食量很大很會吃的人」,


壁虎的正確唸法應該是先ˇ尪 阿ˋ,害我真的很不好意思ㄋㄟ!


 



所以相同的音與字,念法一樣但是兩個加起來可是會有不同的意思喔!


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    lily 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()